… that sour blend of loneliness and lust for recognition, shyness and extravagance, deep insecurity and self-intoxicated egomania, that drives poets and writers out of their rooms to seek each other out, to rub shoulders with one another, bully, joke, condescend, feel each other, lay a hand on a shoulder or an arm round a waist, to chat and argue with little nudges, to spy a little, sniff out what is cooking in other pots, flatter, disagree, collude, be right, take offence, apologise, make amends, avoid each other, and seek each other’s company again.
Amos OzI wrote The Same Sea not as a political allegory about Israelis and Palestinians. I wrote it about something much more gutsy and immediate. I wrote it as a piece of chamber music.
Amos OzIf people are pro-Israel, they are pro-Israel one-hundred-and-twenty percent. If they are anti-Israel or pro-Palestinian, they tend to be pro-Palestinian one-hundred-and-twenty percent. I don't think a decent person has to choose between being pro-Israel and pro-Palestine. I think you have to be pro-Peace.
Amos OzLiterature belongs first and foremost to the language in which it is being written. The very same book, even if it is translated very accurately, let's say from Hebrew into English or from English into Hebrew, becomes a different book because language is a musical instrument.
Amos OzTwo children of same cruel parent look at one another and see in each other the image of the cruel parent or the image of their past oppressor. This is very much the case between Jew and Arab: It's a conflict between two victims.
Amos OzThere are certain concepts, which exist in English, and are unthinkable, untranslatable into Hebrew and vice versa. Hebrew has a system of tenses, which is, in a big way, different from the English system of tenses, probably different than any European system of tenses, which means a different sense of reality, which means a different concept of time. So, things can be translated, but they become different.
Amos Oz