On the other hand, Surrealism has been a part of Romanian literature since forever. Even before Tzara, who was originally Romanian, we had Urmuz, who was a surrealist before the term even existed. During Breton's era too, there was a very active Romanian Surrealist group (Ghรฉrasim Luca, Gellu Naum, etc.) closely related to the French. They had to quit their activities as soon as the Soviet communists took over.
Dumitru TepeneagOn the other hand, Surrealism has been a part of Romanian literature since forever. Even before Tzara, who was originally Romanian, we had Urmuz, who was a surrealist before the term even existed. During Breton's era too, there was a very active Romanian Surrealist group (Ghรฉrasim Luca, Gellu Naum, etc.) closely related to the French. They had to quit their activities as soon as the Soviet communists took over.
Dumitru TepeneagThe narrative image has more dimensions than the painted image - literature is more complex than painting. Initially, this complexity represents a disadvantage, because the reader has to concentrate much more than when they're looking at a canvas. It gives the author, on the other hand, the opportunity to feel like a creator: they can offer their readers a world in which there's room for everyone, as every reader has their own reading and vision.
Dumitru TepeneagThere is no one 'best set-up', there are many - you can get to mate in endless ways. And - don't forget! - in chess, like in literature, "the other" (the reader, the adversary, the partner, etc.) has to be a collaborator, has to work with you to get to the final goal. We depend on them! But they also depend on us.
Dumitru TepeneagThe East was no longer a threat to the western world, and when there's nothing to fear we turn our backs, we look elsewhere. Eastern literature is still the poor relative that everyone wants to forget, the Cinderella who hasn't (yet) found her prince.
Dumitru TepeneagI had severed relations with the Romanian exiles who had become politically conservative and even extremely right wing; I was giving chess lessons to earn a living. Luckily we spoke quite a bit of French at home so it wasn't too difficult for me to write in my adopted language.
Dumitru TepeneagMy first book published in France was translated and titled Exercices d'Attente in 1972. It was a collection of short works written and published in Romania. In 1973 I was ready to publish the novel Arpiรจges, which I had started writing in Romanian and of which I had published some fragments under the title Vain Art of the Fugue. Some years later, I finished Necessary Marriage.
Dumitru Tepeneag