Take Ezra Pound's translations of poetry from Chinese. He doesn't really know Chinese, and the very strange results that he comes up with aren't all successful, but as a whole it's incredibly successful, moving us away from familiar forms and indicating other forms we might think in or express in.
Elliott CollaA high-ranking Syrian official in DC laughed when he heard I was reading Michel Aflaq and writing this book. He said, "Let me tell you something. There are no Baathists, no one believes this stuff, this is stuff you read in school because it's assigned to you. Maybe someone believed it, but no one really believes it." And I thought that was really interesting to hear, because the ideology of Baathism was presented so often to Americans as the core of what's wrong.
Elliott CollaCertain readers will read my book not because they are interested in Iraq, but because they read crime fiction. I did want to get beyond just speaking to other Middle East scholars, so I'm happy about that. But this was, nonetheless, a novel I wish I got to read in Arabic and translate.
Elliott CollaI wrote Baghdad Central right after translating a great work by Ibrahim al-Koni, who is sort of a master of Arab fiction. In conversations with him I realized that translations have been my MFA program. If I have learned how to write fiction it's by working with great writers and getting them to explain their craft to me so that I can do it in English. That's how I've figured it out.
Elliott Colla