When you hear Portuguese, if you're listening fleetingly, it's as if you're hearing Russian, which never happens with Spanish. Because the Portuguese and the Russians share the open vowels and the dark "L," the "owL" sound.
Gregory RabassaI have always maintained that translation is essentially the closest reading one can possibly give a text. The translator cannot ignore "lesser" words, but must consider every jot and tittle.
Gregory RabassaA translator is essentially a reader and we all read differently, except that a translator's reading remains in unchanging print
Gregory RabassaTeaching translation is more of an editing job. You act as editor. But you can have fun with it.
Gregory Rabassa