Translated literature can be fascinating. There's something so intriguing about reading the text second hand - a piece of prose that has already been through an extra filter, another consciousness, in the guise of the translator. Some of my favorite writers who have written in English were doing so without English being their first language, so there's a sense of distance or of distortion there, too. Conrad. Nabokov. These writers were employing English in interesting ways.
Katie KitamuraThe point about sales is relevant because it suggests there are cultures out there that are supporting and consuming, on a vast scale, challenging works of literature. Works of literature that in the United States would sell only a few thousand copies, if they managed to find a publisher at all. The success of these texts in Spain or Italy or wherever contributes to a kind of national conversation that we're perhaps not having here in the U.S.
Katie KitamuraThere's a perception that good writing is writing which runs smoothly. But smooth-running prose can work against what you're trying to express in a novel.
Katie KitamuraI believe writers should be able to write about anything - anything - but there is also a sense in which your lived experience shapes what you write and what you don't write.
Katie KitamuraI can't define myself as a political writer - I don't think I've earned it, and I don't function as a political writer in the way that many of the writers I admire do. It's not simply a question of context, of where I'm writing from - there is much in American society that urgently needs to be written about. I think your work is always engaged with politics in the looser sense of the word - and that looseness is itself a kind of privilege - because politics and culture are evidently intertwined.
Katie KitamuraI don't know why I write. The honest answer is that I don't have an answer. I wouldn't die if I couldn't write fiction. Actually keel over and die - it's unlikely. But quite quickly writing has come to feel like the only thing I really know how to do. And I go a bit stir crazy if I don't write more or less every day. But that makes writing sound like a mood-regulator, a way to regulate anxiety or depression, and it doesn't really come down to that.
Katie KitamuraTranslated literature can be fascinating. There's something so intriguing about reading the text second hand - a piece of prose that has already been through an extra filter, another consciousness, in the guise of the translator. Some of my favorite writers who have written in English were doing so without English being their first language, so there's a sense of distance or of distortion there, too. Conrad. Nabokov. These writers were employing English in interesting ways.
Katie Kitamura