Writing in African languages became a topic of discussion in conferences, in schools, in classrooms; the issue is always being raised - so it's no longer "in the closet," as it were. It's part of the discussion going on about the future of African literature. The same questions are there in Native American languages, they're there in native Canadian languages, they're there is some marginalized European languages, like say, Irish. So what I thought was just an African problem or issue is actually a global phenomenon about relationships of power between languages and cultures.
Ngugi wa Thiong'oThrough the act of translation we break out of linguistic confinement and reach many other communities.
Ngugi wa Thiong'oI think a repressive regime always fears people who are awakened - particularly ordinary people. If they are awakened, I think governments all over the world feel uncomfortable about that; they want to be in control. They want to be the ones telling people: "This is what we have done in history" but when people begin to say, "No this is what we have done in history" it's a different thing.
Ngugi wa Thiong'oYou get another person who operates only in an African language and there are many persons who operate only in African languages; he or she is excluded from all the goodies that come with English. And even in terms of justice, law codes, the legal system. A person who does not know English in Africa is excluded from that system because he can only operate through acts of translation.
Ngugi wa Thiong'o