I think a repressive regime always fears people who are awakened - particularly ordinary people. If they are awakened, I think governments all over the world feel uncomfortable about that; they want to be in control. They want to be the ones telling people: "This is what we have done in history" but when people begin to say, "No this is what we have done in history" it's a different thing.
Ngugi wa Thiong'oThrough the act of translation we break out of linguistic confinement and reach many other communities.
Ngugi wa Thiong'oIn terms of language, English is very dominant vis-ร-vis African language. That in itself is a power relationship - between languages and communities - because the English language is a determinant of the ladder to achievement.
Ngugi wa Thiong'oFor me, being in prison writing in an African language was a way of saying: "Even if you put me in prison, I will keep on writing in the language which made you put me in prison."
Ngugi wa Thiong'oWriting in African languages became a topic of discussion in conferences, in schools, in classrooms; the issue is always being raised - so it's no longer "in the closet," as it were. It's part of the discussion going on about the future of African literature. The same questions are there in Native American languages, they're there in native Canadian languages, they're there is some marginalized European languages, like say, Irish. So what I thought was just an African problem or issue is actually a global phenomenon about relationships of power between languages and cultures.
Ngugi wa Thiong'o