To translate, one must have a style of his own, for the translation will have no rhythm or nuance, which come from the process of artistically thinking through and molding the sentences; they cannot be reconstituted by piecemeal imitation. The problem of translation is to retreat to a simpler tenor of oneโs own style and creatively adjust this to oneโs author.
Paul GoodmanWhat the devil to do with the sentence "Who the devil does he think he's fooling?" You can't write "Whom the devil- ".
Paul GoodmanIt then becomes necessary to stop short and make a choice: Either/Or. Either one drifts with their absurd system of ideas, believing that this is the human community. Or one dissents totally from their system of ideas and stands as a lonely human being. (But luckily one notices that the others are in the same crisis and making the same choices.)
Paul GoodmanTo want a job that exercises a man's capacities in an enterprise useful to society, is utopian anarcho-syndicalism; it is labor invading the domain of management. No labor leader has entertained such a thought in our generation. Management has the "sole prerogative" to determine the products.
Paul Goodman