I can't quite see the point of poems like "Wittgenstein Goes for a Walk with A Hawk in Sherwood Forest." I know they're trying to be clever, but they're not.
Andre Naffis-SahelyTranslators who choose to work on canonized writers can usually lean on an extensive critical apparatus around either the author or the book in question, especially in the case of writers like [Honore] Balzac and [Emil] Zola.
Andre Naffis-SahelyAs Trevor Noah recently quipped, the US appears ready to crown its first African dictator: Donald Trump.
Andre Naffis-SahelyEveryone wants to be open and inclusive, but nobody wants to pay for it. It's the biggest roadblock to translating living writers, especially poets.
Andre Naffis-SahelySome of my colleagues are surprised by how little personal interaction I've had with "my" authors, but I don't translate to go fishing for friends. Part of me suspects that they wouldn't like me, or that I wouldn't like them, which would inevitably get in the way of the mission. None of the theory built around translation matters to me anyway: much of the process, I find, is intuitive.
Andre Naffis-Sahely