If a novel is written in a certain language with certain characters from a particular community and the story is very good or illuminating, then that work is translated into the language of another community - then they begin to see through their language that the problems described there are the same as the problems they are having. They can identify with characters from another language group.
Ngugi wa Thiong'oI think a repressive regime always fears people who are awakened - particularly ordinary people. If they are awakened, I think governments all over the world feel uncomfortable about that; they want to be in control. They want to be the ones telling people: "This is what we have done in history" but when people begin to say, "No this is what we have done in history" it's a different thing.
Ngugi wa Thiong'oPeople went to war as a result of it and even today, every Sunday, the Bible in translation is being read to thousands and thousands in Africa. It is an integral part of their functioning and the way they look at the world.
Ngugi wa Thiong'oWriting in African languages became a topic of discussion in conferences, in schools, in classrooms; the issue is always being raised - so it's no longer "in the closet," as it were. It's part of the discussion going on about the future of African literature. The same questions are there in Native American languages, they're there in native Canadian languages, they're there is some marginalized European languages, like say, Irish. So what I thought was just an African problem or issue is actually a global phenomenon about relationships of power between languages and cultures.
Ngugi wa Thiong'o